MTI考研複習計畫表

2022-08-03 16:03:10 字數 2742 閱讀 8319

專業課精細學習計畫

目錄一、專業課複習全年規劃 3

1、基礎複習階段(14年9月中旬-14年10月中旬) 3

2、強化提高端段(14年10月中旬-14年11月中旬) 3

3、衝刺階段(14年11月中旬-14年12月底) 3

二、專業課參考資料 3

三、專業課學習方法解讀 4

1.參考書的閱讀方法 4

2. 學習筆記的整理方法 4

3.真題的使用方法 4

四、專業課各階段具體學習計畫 5

第一階段:基礎複習階段(14年9月中旬-14年10月中旬) 5

第二階段:強化提高端段(14年10月中旬-14年11月中旬) 6

(一)參考書深入複習計畫 7

(二)歷年真題學習計畫 7

第三階段:衝刺階段(14年11月中旬-15年12月底) 8

五、經驗分享——「贈人玫瑰,手留余香」 9

一、專業課複習全年規劃

1、基礎複習階段(14年9月中旬-14年10月中旬)

本階段主要用於考生打好詞彙、語法基礎,學習本專業參考書,要求吃透參考書內容,學習各類技巧方法,訓練思維,考生要在抓好專業課課堂學習的基礎上多加練習,為下乙個階段做好準備。

2、強化提高端段(14年10月中旬-14年11月中旬)

本階段,考生要靈活運用多種翻譯技巧,廣泛涉獵相關領域的文章,做歷年真題,弄清考試形式、題型設定和難易程度等內容。

3、衝刺階段(14年11月中旬-15年12月底)

總結所有重點知識點,強化記憶,溫習專業課筆記和歷年真題,做專業課模擬試題。調整心態,保持狀態,積極應考。

二、專業課參考資料

《中高階口譯口試詞彙必備》

《全新英語專業8級詞彙必背》

《突破英文詞彙10000》

《英譯中國現代散文選(一)》

《英譯中國現代散文選(二)》

《英漢翻譯簡明教程》

《翻譯的基本知識》

《英語翻譯基礎真題解析與習題詳解》

歷年真題

《語文素養高階讀本》

專八真題中的翻譯部分

《中式英語之鑑》

三、專業課學習方法解讀

1.參考書的閱讀方法

(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對於知識體系有著初步了解,了解書的內在邏輯結構。

(2)筆記法:將自己所學做成筆記,方便日後檢視。

(3)活用法:嘗試使用新學到的詞彙、句型,化消極詞彙為積極詞彙。

2.真題的使用方法

認真分析歷年試題,做好總結,對於考生明確複習方向,確定複習範圍和重點,做好應試準備都具有十分重要的作用。

分析試題主要應當了解以下幾個方面:命題的風格(如難易程度,是注重基礎知識、應用能力還是發揮能力,是否存在偏、難、怪現象等)、題型、題量、考試範圍、分值分布、考試重點、考查的側重點等。

考生可以根據這些特點,有針對性地複習和準備,並進行一些有針對性的練習,這樣既可以檢查自己的複習效果,發現自己的不足之處,以待改進;又可以鞏固所學的知識,使之條理化、系統化。

四、專業課各階段具體學習計畫

第一階段:基礎複習階段(14年9月中旬-14年10月中旬)

第二階段:強化提高端段(14年10月中旬-14年11月中旬)

注: 7-8月要關注新出台的2014招生簡章和專業目錄,看與往年有無變動,變動往往就是出題的重點所在。

9-10月研究生開始網上報名,謹慎填報志願,牢記自己的報名資訊。

10-11月研究生考試報名確認工作開始,考生到指定的地點進行現場確認,繳費並照相。

(一)參考書深入複習計畫

(二)歷年真題學習計畫

第三階段:衝刺階段(14年11月中旬-15年12月底)

五、經驗分享——「贈人玫瑰,手留余香」

這一科最需要花時間和耐心,因為我們中大多數在考研之前是沒有翻譯基礎的,所以要從零開始,慢慢積累譯感,達到翻譯的量變質變過程,扎扎實實地練習,不要投機取巧,幻想著考試出到自己準備的。第一項是短語互譯,這個需要大量積累,要收集每年各個高校的互譯真題,並且記下平時遇到可能考的短語,不過這個並非必須親力親為,不然蒐集的過程就很浪費時間。很多前輩已經留下了寶貴的財富,要學會利用整合,因為蒐集本身不是目的,重點是記憶內化。

我當時也利用了網上的資源,當然自己也總結了不少。然後是段落翻譯,當時自己對選擇什麼理論課本很糾結,也因此在不必要的書上浪費了不少時間。現在看來,總結兩點:

一定要用被廣泛認可的書,比較權威,像葉子南、莊繹傳(推薦)、張培基等名家;一定不要貪多。然後是選擇翻譯教材,一定要注意研究自己所報學校的喜好,喜歡出政治文章?科技文?

政治文章比較特別,而且有些句子都是模式化的,注意蒐集背誦就可以,資料直接在論壇上**(不必貪多,但注意接近時事)。散文是真正考察能力的一類文章,也是真正能夠提高譯感的。備考時聽到兩個聲音,有說散文翻譯太難,沒必要練習,有說練真題很有用。

這點我想發表個看法,不要隨便找本書就練習,要知道你剛開始接觸翻譯,沒有好壞的標準,主要參照的是人家的翻譯,倘若找本,比如星火的英語翻譯,你敢保證上面譯文的質量?你知道那是誰翻譯的?地道與否?

所以,資料必須是名家的,這樣大家都放心。我用的是張培基的散文翻譯系列,韓素音那本,當然楊憲益戴乃迭的都可以。翻譯要天天練習,而且一定要自己翻,然後對照譯文,尋找差距,當然最重要的一步是做好翻譯筆記,寫下常用句式、心得,這才是提高的關鍵,書上的變成筆記才是自己的東西。

備考時,我準備了一沓a4紙,每天都翻一篇英譯漢一篇漢譯英,然後一句句對照譯文,這時候常常能感受到一種差距,也會深深體會到翻譯的博大精深。我的翻譯筆記有三大本,基本每天都要背幾頁,也是後期複習翻譯的重要材料。

考研複習計畫表

2015年考研複習計畫表 考研2014,新一輪的備考風又在興起。考研複習計畫表也是這其中必不可少的一部分,對於明年一月份考研的學子來說,從現在開始就已經進入了考研生命期的最後搏殺期,是成是敗將在這不到半年的時間裡見分曉。我們將從現在開始到明年一月的2015考研複習計畫表給大家梳理一下,希望能幫到廣大...

2019考研複習計畫表

一.2014 考研時間安排表準備階段 2013 年 11月 2014年1月蒐集考研資訊,聽免費講座。2014 年 2月 3月確定考研目標,聽考研形勢的講座。考研應如何選擇專業,全面了解所報專業的資訊。準備複習。二.複習初期階段 2014 年 4 月 5 月第一輪複習 可以報乙個基礎班,特別是數學班和...

日語複習計畫表

第二階段 時間上是你暑假的期間。就是9月開學之前,這個階段可以稱為強化階段 在這個階段之內,你的日語已經學習完一遍了,雖然只是簡單的學習 但是也應該是檢驗一下學習成果的時候了。本階段有一下3個任務。第一 通過歷年真題檢驗自己第一階段的學習成績,但是真題不要都做,要適當的做幾套,因為日語203的試題實...